■ 概要
就業規則・雇用契約書・誓約書などを、英語・ベトナム語・中国語などに翻訳し、外国人社員にも理解できる形にするサービス。トラブル予防とコンプライアンス強化の要です。
■ なぜ多言語化が必要か
- 日本語だけの説明では、内容を正しく理解できないことが多い
- 「聞いていない」「意味が分からなかった」というトラブルの火種を減らせる
- 行政・裁判所に対しても、説明責任を果たしやすくなる
■ 多言語化の対象例
- 雇用契約書
- 就業規則・服務規律
- 残業・休日・有給休暇に関する規定
- 秘密保持・競業避止に関する条項
- 安全衛生・ハラスメント防止規程
■ 企業が注意すべきポイント
- 「直訳」ではなく、法的意味を保ったままの翻訳が必要
- 日本語版と外国語版の内容がズレないように管理する
- 更新時に、全言語版を同時にアップデートする体制
■ 行政書士ができること
- 日本語原文のリーガルチェック
- 専門用語を踏まえた多言語翻訳の監修
- 外国人向け「かみ砕いた説明資料」の作成
- 説明会・オリエンテーション用の資料構成提案